-
Meri Jaan Meaning In English
Hi, I just wrote a whole post that got lost in cyberspace. I will summarize again. Essentially I have a question on the use of the word 'Jaan' as a term of endearment. Specifically: 1) 'Meri jaan' - is this just used by females to men (i.e. Wives to husbands, mothers to sons?) or also males to females (i.e. Husbands to wives, and fathers to daughters?) 2) 'Jaan-e-man' - is this just used by females to men (i.e.
Khan Khan meaning: Sound of bangles as they strike against each other. Meaning of 2nd Verse in English. Laigi meri jaan haan teri ik look Baaki shaaki gaane ke jaise koi hook Your look took my breath away Rest are hooked to you just like being hooked to a great song dekh ke chanda bhi gaya tujhe chhup baat meri sun baby bilkul chup After.
Wives to husbands, mothers to sons?) or also males to females (i.e. Adobe after effects cs6 trial. Husbands to wives, and fathers to daughters?) 3) I am aware particularly muslim speakers might use 'abba-jaan' when referring to their fathers. Do people (of any religious persuasion) regularly use 'papa-jaan?' Thanks so much for your help and time. (Sorry, I pressed the 'submit button' after I realized I hadn't finished the full title of the thread: It should read: Hindustani/Punjabi: Gender and the word 'Jaan'). Since Urdu is compiled from several regional languages, including Farsi & Arabic, the word in question is Persian and meaning is the same as Meri Jaan used in Hindi, but the word Jaan here still adopted from Arabic & Persian into Hindi. Suggested use of Jaan-e-Man (sweetheart) in Farsi & Urdu is for female (male to female) but also usable for male as well (female to male), so the suggested gender of Jaan is feminine but usable as masucline as well.
Abba-Jaan (dear father) is Urdu calling for father while Papa (father) is a derivation of Latin-English into Urdu, but not as frequently used as Abba ie Abba-Jaan. Since Urdu is compiled from several regional languages, including Farsi & Arabic, the word in question is Persian and meaning is the same as Meri Jaan used in Hindi, but the word Jaan here still adopted from Arabic & Persian into Hindi.
Suggested use of Jaan-e-Man (sweetheart) in Farsi & Urdu is for female (male to female) but also usable for male as well (female to male), so the suggested gender of Jaan is feminine but usable as masucline as well. Abba-Jaan (dear father) is Urdu calling for father while Papa (father) is a derivation of Latin-English into Urdu, but not as frequently used as Abba ie Abba-Jaan. Click to expand.
Aprctr, I don't know why you need to place an exclamation mark after my name. Is there anything I need to know? You might have misunderstood what I said. Just to reitterate. In 'merii jaan' and 'jaan-i-man', 'jaan' is Persian and not Arabic. That's all I have said and nothing more. 'jaann' and 'marjaan', I believe are found in Surah Rahman of the Holy Qur'an and they mean 'jinn' and 'coral' respectively.
By the way, one does find 'marjaan' in Classical Persian but there the word is 'mar-jaan', where 'mar' is understood to be an emphatic particle. Therefore 'mar-jaan' could be translated as 'the very life' or 'life itself'. Thanks, all for your replies. Just to clarify: 1) Re: papa-jaan: my question is whether anyone actually says this in real life, particularly in india, where abba-jaan might be less common?
2) Will wives say to their husbands 'meri jaan'- i.e. Does the presence of the feminine 'meri' make this an unappealing term of endearment? Will wives then just call the husbands 'jaan' without the 'meri?'
Or does the grammatical gender not affect anyone's perception of human gender in this case? Thanks, Nikhil. Click to expand.jaanam, jaan-i-jaaN jaanam, jaan-i-jahaaN jaan-i-jigar., jaan-i-man mujh ko hai terii qasam tuu jo mujhe nah milaa/milii mar jaa'uuN gii/gaa maiN sanam Literally.
My life, (my) life of life My life, life of the world Life of my liver. (!), my life I swear by you! If I don't have you I shall die, oh my idol.jigar literally means 'liver'. But in Urdu poetry its significance is soul or heart. So, it does n't mean 'You are my liver' but 'you are my heart, you are my soul'.
Of course 'dil' is heart and 'ruuH' is soul normally.sanam is an 'idol' in Urdu just like 'but'. So, the lovers are calling each other 'sanam' because an idol is to be worshipped and they worship each other! Click to expand.Thanks for the details, QP! Yes, I've heard the song, and I had always taken it to mean a stony-hearted lover! Now thankfully I can appreciate the song better.
However, I have doubts now if all those using 'sanam' in Bollywood do even know its meaning! In the late eighties, it was an extremely popular word, almost everywhere, so much so that there were even films titled like 'Sanam Bewafa' - now an 'infidel idol' doesn't make any sense at all, particularly when one considers the cheesy, romantic films they were. Thanks for the details, QP! Yes, I've heard the song, and I had always taken it to mean a stony-hearted lover!
Now thankfully I can appreciate the song better. However, I have doubts now if all those using 'sanam' in Bollywood do even know its meaning! In the late eighties, it was an extremely popular word, almost everywhere, so much so that there were even films titled like 'Sanam Bewafa' - now an 'infidel idol' doesn't make any sense at all, particularly when one considers the cheesy, romantic films they were. Click to expand.
I think the song/story writers would know the meaning of the word 'sanam'. Maanii hazaar mannateN rad nah hu’ii balaa-i-dil dard kuchh aur baRh gayaa maiN ne jo kii davaa-i-dil merii tarah Khudaa kare teraa kisii pih aa’e dil tuu bhi jigar ko thaam ke kahtaa phire kih haa’e dil roNdo nah merii qabr ko is meN bharii haiN HasrateN rakhanaa qadam saNbhaal ke dekho kuchal nah jaa'e dil 3aashiq-i-naamuraad kii qabr pih thaa likhaa hu’aa jis ko ho zindagii 3aziiz vo na kahiiN lagaa’e dil puuchhate kyaa ho beraHm milate haiN bevafaa sanam chhoRo butoN kii dostii detaa yahii hai raa’e dil.